Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

Шварц 2

  • 1 шварц

    Sokrat personal > шварц

  • 2 Шварц

    p.n. Schwarz; Schwartz; лемма Шварца, Schwarz's lemma; распределения Шварца, Schwartz distribution

    Русско-английский словарь математических терминов > Шварц

  • 3 Шварц

    1) General subject: Schwarz
    2) Mathematics: Schwartz

    Универсальный русско-английский словарь > Шварц

  • 4 Шварц

    Новый русско-английский словарь > Шварц

  • 5 Шварц

    Schwartz (фамилия)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Шварц

  • 6 Шварц


    * * *

    p.n. Schwarz; Schwartz;

    лемма Шварца - Schwarz's lemma;
    распределения Шварца - Schwartz distribution

    Русско-английский математический словарь > Шварц

  • 7 Шварц

    Русско-английский словарь по математике > Шварц

  • 8 Шварц Герман

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Шварц Герман

  • 9 Шварц Лоран

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Шварц Лоран

  • 10 (Лоран) Schwartz Шварц

    Mathematics: Schwarz (Герман)

    Универсальный русско-английский словарь > (Лоран) Schwartz Шварц

  • 11 Schwartz Шварц

    Mathematics: (Лоран) Schwarz (Герман)

    Универсальный русско-английский словарь > Schwartz Шварц

  • 12 кафе

    1. coffee
    печено кафе roasted coffee
    кафе на зърна coffee beans, unground coffee
    зърно кафе a coffee bean
    смляно кафе ground coffee
    кафе с мляко white coffee
    турско кафе Turkish coffee
    кафе-експресо extract-coffee, espresso
    нес кафе instant coffee, soluble coffee
    шварц кафе black coffee, plain coffee
    варя кафе make coffee
    гледам някому на кафе tell s.o.'s fortune by the coffee-grounds
    2. (кафене, кафе-сладкарница) cafe; coffee-house
    * * *
    кафѐ,
    ср., само ед.
    1. coffee; варя \кафе make coffee; гледам някому на \кафе tell s.o.’s fortune by the coffee-grounds; \кафе без мляко black coffee; \кафе еспресо extract-coffee, espresso; \кафе на зърна coffee beans, unground coffee; \кафе с мляко white coffee; мелница за \кафе coffee-grinder; нес\кафе instant coffee, soluble coffee; печено \кафе roasted coffee; смляно \кафе ground coffee; турско \кафе Turkish coffee; шварц \кафе black coffee, plain coffee;
    2. ( кафене, кафе-сладкарница) café; coffee-house; разг. Caff.
    * * *
    coffee: ground кафе - смляно кафе
    * * *
    1. (кафене, кафе-сладкарница) cafe; coffee-house 2. coffee 3. КАФЕ на зърна coffee beans, unground coffee 4. КАФЕ с мляко white coffee 5. КАФЕ-експресо extract-coffee, espresso 6. варя КАФЕ make coffee 7. гледам някому на КАФЕ tell s. o.'s fortune by the coffee-grounds 8. зърно КАФЕ a coffee bean 9. мелница за КАФЕ coffee-grinder 10. нес КАФЕ instant coffee, soluble coffee 11. печено КАФЕ roasted coffee 12. смляно КАФЕ ground coffee 13. турско КАФЕ Turkish coffee 14. шварц КАФЕ black coffee, plain coffee

    Български-английски речник > кафе

  • 13 Г-46

    В ГЛАЗ А кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т. п. PrepP Invar adv
    (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question: (right (straight)) to s.o. % face
    (laugh) in s.o. 's face (tell s.o. sth.) face to face.
    Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called Т. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).
    (Христиан:) А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). (Ch.:) As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).
    Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются» (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-46

  • 14 Д-392

    ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soul
    X-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for Y
    X's heart goes out to Y
    X-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...
    Neg делать что не от души = do sth. halfheartedly
    говорить не от души - say sth. insincerely.
    «Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
    Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
    Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
    Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
    Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
    (Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
    В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).
    (Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
    В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-392

  • 15 Д-401

    ОТДЫХАТЬ/ОТДОХНУТЬ ДУШОЙ (СЕРДЦЕМ) VP subj: human to free o.s. from anxiety and stress, often through a pleasant distraction
    X отдыхал душой - X found peace of mind (inner peace)
    X's mind (soul) was at rest.
    Нажив миллионы, Жюль Дессер остался верен привычкам детства: он отдыхал душой, играя в шашки со стариком садовником... (Эренбург 4). Having made his millions, Desser remained faithful to the habits of his childhood. He found peace of mind over a game of chess with his old gardener (4a).
    (Ланцелот:) Ты их (твоих хозяев) не любишь? (Кот:) Люблю каждым волоском моего меха, и лапами, и усами, но им грозит огромное горе. Я отдыхаю душой, только когда они уходят со двора (Шварц 2). (L.:) Don't you like them (your masters)? (Cat:) I love them with every hair of my fur and with my paws and whiskers, too, but a terrible sorrow is in store for them. My mind is only at rest when they're out of the house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-401

  • 16 Д-404

    С ОТКРЫТОЙ ДУШОЙ С ОТКРЫТЫМ СЕРДЦЕМ PrepP these forms only usu. adv fixed WO
    in a totally frank, straightforward manner
    with an open (a sincere) heart
    with one's heart laid open (in limited contexts) (be) open and honest (with s.o.).
    (Генрих:) Мне давно хочется поговорить с тобою наедине, по-дружески, с открытой душой (Шварц 2). (Н.:) For a long time I've wanted to have a talk with you alone, to talk to you as a friend, with an open heart (2a).
    «Ты-то отдал свое (оружие)? A?»... -«Сдал, конешно (phonetic spelling = конечно), Яков Ефимыч, ты не подумай... Я с открытой душой» (Шолохов 4). "Have you given up yours (your weapons)? Eh?"..."Of course, I have, Yakov Yefimovich. You mustn't think....I'm being open and honest with you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-404

  • 17 З-110

    ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ (от кого-чего) coll or folk poet PrepP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr) fixed WO
    very far away
    at (to) the other end of the world
    far, far away a long, long way (away) (in limited contexts) in (to) a faraway land (in refer, to location only) miles (oceans) apart (in refer, to direction only) to the ends of the earth.
    Через минуту они уже были за тридевять земель, врывались на скорости 90 в тоннельный мрак под площадью Маяковского (Аксёнов 6). A minute later they were already at the other end of the world, tearing along at ninety kilometers into the gloom of the tunnel under Mayakovsky Square (6a).
    (Эльза:) Эти чудовища сторожат нас. А мы ушли от них за тридевять земель (Шварц 2). (Е.:) Those monsters are watching us. But we managed to get a long, long way from them (2a).
    И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, всё равно, невыносима эта мысль, что ты жив и всё знаешь, и меня судишь» (Достоевский 1). "And even if you had been in a faraway land, but still alive, the thought that you were alive and knew everything, and were judging me, would in any case have been unbearable" (1a).
    Конечно, это были смешные письма - хотя бы потому, что почти в каждом письме он сообщал, что ему «живётся всё хуже и хуже», как будто мы были за тридевять земель друг от друга (Каверин 1). Of course these were ridiculous letters, if only because in nearly every one he informed me that "his life grew worse and worse," as though we were miles apart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-110

  • 18 К-61

    НИ КАПЛИ (НИ КАПЕЛЬКИ) coll NP gen these forms only)
    1. - чего нет, не осталось и т. п. (quantif of subj / gen) (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.): not a (one) drop of
    not an ounce (a hint, a trace) of no NP at all.
    Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
    До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
    Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли...» (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also.
    НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll ( adv (intensif)) not at all, not to any extent
    not a bit, not the least bit
    not in the least (the slightest).
    Господи! За тридцать лет она (тётка) не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she I Auntie) hasn't changed a bit (1a)
    «Дурачок, ты много выпил». - «Я ни капельки не пьяный» (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
    Генрих:) Тебя это не тревожит? (Бургомистр:) Ни капельки (Шварц 2). IH.:) Tell me, doesn't this worry you9 I Mayor) Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-61

  • 19 М-107

    ПРОВАЛИТЬСЯ (МНЕ) НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll Interj these forms only fixed WO
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: I swear it!
    (I) swear to God! honest to God! may the earth swallow me up (right here) (if...) may I fall through the ground (if...)
    may lightning strike me (dead) (if...). «Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка». Вера обомлела. «Да что ты?! Врёшь!» - «Провалиться мне на этом месте» (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
    (Бургомистр:) Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). (Mayor:) You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true, may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-107

  • 20 Н-222

    УТКНУТЬ HOC во что УТКНУТЬСЯ НОСОМ both coll VP subj: human to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing
    X уткнул нос в Y - X buried his nose (head, face) in Y
    X had his nose (head, face) buried in Y (in limited contexts) X was bent over Y.
    (Доктор:) Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). (Doctor:) You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
    Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-222

См. также в других словарях:

  • Шварц — (нем. Schwarz, идиш שװאַרץ  чёрный)  распространённая немецкая и еврейская фамилия. Варианты написания Германия: Schwartz, Schwarz Польша: Szwarc Румыния: Şvarţ Израиль: שוורץ Другие: Shvartz, Swarts, Svarc, Svarcz, Švarc, Shwartz …   Википедия

  • Шварц С. — Шварц, Стивен Стивен Шварц Stephen Schwartz американский поэт и композитор Дата рождения …   Википедия

  • Шварц — Евгений Львович (1896, Казань – 1958, Ленинград), русский писатель. Е. Л. Шварц. Портрет работы Н. Акимова. 1938 г.   Учился на юридическом ф те Московского ун та (1914 16). Начал сценическую карьеру в 1917 г. в Ростове на Дону, в 1921 г. вместе… …   Литературная энциклопедия

  • ШВАРЦ —     ШВАРЦ Иван Григорьевич [1751, Трансильвания 17 (28) февраля 1784, с. Очаково под Москвой] философ мистик, масон, педагог. Образование получил в Германии. В 1776 приехал в Россию гувернером в семью князя И. С. Гагарина. С 1779 преподавал… …   Философская энциклопедия

  • Шварц — филолог. Читал лекции на историко филологическом факультете Московского университета. С 1900 г. Шварц попечитель Рижского, а позднее Варшавского учебного округа. В 1908 г. назначается министром народного просвещения. На этом посту им был проведен …   1000 биографий

  • Шварц Е.Л. — Шварц Е.Л. Шварц Евгений Львович (1896 1958) Российский прозаик, драматург, сценарист. Афоризмы, цитаты Шварц Е.Л. биография • Дракон , 1944 *) • Когда тебе тепло и мягко, мудрее дремать и помалкивать. (Кот) • Единственный способ избавиться от… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ШВАРЦ — Евгений Львович (1896 1958), русский драматург. Насыщенные остроактуальными социально политическими аллегориями и аллюзиями, едкой иронией пьесы сказки по мотивам произведений Х.К. Андерсена Голый король (1934), Тень (1940); сатирические пьесы… …   Современная энциклопедия

  • Шварц — дворянский род, восходящий к началу XVIII века и записанный в VI части родословной книги Виленской губернии. Есть еще два рода Ш., позднейшего происхождения …   Биографический словарь

  • Шварц — Арнольд Шварценеггер имя …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Шварц А. Н. — ШВАРЦ Александр Николаевич (1848–1915), гос. деятель. В 1875–1900 проф. Моск. ун та, в 1900–08 попечитель Рижского, Варшавского и Моск. уч. округов, в 1908–10 мин. нар. просвещения, сторонник системы классич. образования. С… …   Биографический словарь

  • Шварц А. И. — ШВАРЦ Антон Исаакович (1896–1954), артист, мастер худ. слова, засл. арт. РСФСР (1947). С 1929 на эстраде. Выступал с лит. композициями: Мёртвые души по Н.В. Гоголю, Пиковая дама по А.С. Пушкину и др. Читал произв. Н. Н. Асеева, Э.Г.… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»